Annie, when you're attracted to someone, it just means that your subconscious is attracted to their subconscious, subconsciously.
Category: Notes
Snowden’s quote
You've gotta have a broader view of time. You've gotta look at the sweep of history, rather than the atmosphere of the moment.
κολακεία
Flattery
評云閱讀的《不只是厭女》書摘
約兩個月前,我在臉書上留言回覆了云閱讀的這篇文章。這篇文章摘要了Kate Manne的新書:Down Girl, the Logic of Misogyny。中文翻作《不只是厭女:為什麼越「文明」的世界,厭女的力量越強大?拆解當今最精密的父權敘事》。我讀過整本英文版的書,但沒看過中譯。看完云閱讀的摘要後,覺得有點問題,便在他們臉書文章頁下面留言,但一直沒有得到回應。後來又私訊云閱讀,他們就只說,「我們找了中研院哲學領域的學者來審閱,所以我們認為我們沒有錯。」他們主張,絕對不會請作者改文章,然後告訴我,如果有意見,建議我另外投稿讓大家能討論。 其實從書評就看得出作者的優越感了,尤其實後面評論原譯者的部份。但對我來講最有問題的還不是對翻譯的意見,而是中間舉的例子,很明顯就是對整個理論的誤解。後來拿中研院學者來回應我的值疑,實在是令人很失望。自己也在學術圈,也在中研院工作過,以我的經驗,中研院學者應該是沒時間好好看書評;如果有的話,這次審閱的人應該是沒好好地看。 無論如何,因為我還沒看中文譯本,還沒辦法寫獨立的書評,在這邊就先公開我對於云閱讀書評的意見吧。因為是在臉書回應欄的回覆,所以比較零散一點就是了。 (1) 我覺得human beings翻譯成「人類」就可以了,「人類同胞」和「人性存有」都很怪。"Human giver"如果翻成「人性施予者」好像不太貼近作者的意思。因為作者應該只是想說,女性是被當作「付出者」的,而付出者一定是個「人」,如果被物化了就無法付出。所以說「人性施予者」可能會被誤會成「給別人人性的人」?在這邊我覺得原譯者翻的「人類付出者」雖怪,但比較不會產生誤會。其實human giver我覺得最符合原意的是「有人性的付出者」而最直白的是「是個人的付出者」或者「身為人類的付出者」。可以了解本文翻譯批評是建立在Manne想反對的humanity thesis、而humanity當然是翻譯成「人性」最恰當。但畢竟Manne這本算是大眾都會看的(至少不是只有哲學圈會看),所以我覺得翻成「人類」是比較聽得懂、也不算錯的翻譯。 "Human being" 跟 "giver" 我覺得本來就不是學術詞、作者也沒有意要把它們變成專有或學術詞,好像還是用日常語言就可以。 (2) 另外,本文所舉的tyranny of vulnerability 的例子並不恰當。Manne所說的tyranny of vulnerability 並無關「男性認為自己比女性更脆弱」。他所說的tyranny of vulnerability是和"care-mongering"為同義詞(英文p.iv)。Care-mongering的意思是「製造關懷」,有點像"war-mongering"是指「熱衷挑撥、好戰」一樣。也就是說:在一個沒有人是特別弱勢或需要關懷的情境中,一旦有女人出現,該情境的其他人就會突然變成「需要這位女人的關懷」、女人週遭的人都會突然顯得很脆弱。Manne的意思是說,女性總是被期待要服務、照顧、關懷他人,而這種期待既然是有規範性的,那就跟「暴政」差不多,畢竟憑什麼預設一個女人身邊的人都需要她的照顧、而且要由她來照顧?(英p.60: "by pointing to any and every (supposedly) more vulnerable person or creature in her vicinity to whom she might...do better, and requiring her to care… Continue reading 評云閱讀的《不只是厭女》書摘
